Waltzing Matilda

558px-elderly_swagman

Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited ’til his billy boiled
„Who’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”
And he sang as he watched and waited ’til his billy boiled,
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Down came a jumbuck to drink at the billabong,
Up got the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Down came the squatter, mounted on his thoroughbred,
Up came the troopers, one, two, three,
„Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”
„Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”,
„You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Up got the swagman and jumped into the billabong,
„You’ll never catch me alive”, said he,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
„Who’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who’ll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
„Who’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”

484px-original_waltzing_matilda_manuscript

Polskie tłumaczenie autorstwa Eli Gepfert

Raz włóczęga wesół, obok stawu sobie siadł
Śpiewał tak i czekał, aż w puszce woda zacznie wrzeć
'Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?’
Hej na włóczęgę, ech na włóczęgę
Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?
Śpiewał tak i czekał, aż w puszce woda zacznie wrzeć
'Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?’

Nagle owca przyszła, w stawie wody napić się
Skoczył więc ku niej, szybki niczym myśl
Śpiewał tak, wpychając owieczkę w stary worek swój
'Czy zechcesz ze mną wyruszyć już dziś?’
Hej na włóczęgę, ech na włóczęgę
Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?
Śpiewał tak, wpychając owieczkę w stary worek swój
'Czy zechcesz ze mną wyruszyć już dziś?’

Wtem przybył właściciel na rasowym koniu swym
za nim trzej łowcy, każdy jak ten ryś
'Czyja jest ta owca, którą w starym worku masz?’
'Ktoś chyba z nami wyruszy już dziś’
Hej na włóczęgę, ech na włóczęgę
Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?
'Czyja jest ta owca, którą w starym worku masz?’
'Ktoś chyba z nami wyruszy już dziś’

Skoczył więc włóczęga, w wodną stawu opadł toń
I krzyknął 'żywym nie chcę z wami iść’
Duch wciąż tu spoczywa, a w stawie czasem słychać głos
'Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?’
Hej na włóczęgę, ech na włóczęgę
Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?
Duch wciąż tu spoczywa, a w stawie czasem słychać głos
'Kto zechce ze mną wyruszyć już dziś?’

Warto też posłuchać tej wariacji (moim zdaniem jedno z lepszych wykonań piosenki Erica Bogle’a z 1971 r.) zatytułowanej „And the Band Played Waltzing Matilda”